【「節目」を見ます】?漢字的陷阱!
假日看了電視節目,如果你說
「休みの日に『節目』を見ました。」
這樣日本人會一頭霧水
反過來如果日本人跟你說
「今年の誕生日で人生の節目を迎えます。」
如果沒搞懂「節目」這個漢字的意思
會以為他要上什麼人生談話節目哩!
--
日文的「節目」(ふしめ)
是指事情的階段、轉折點
特別常用在人生的階段、人生的轉捩點等
「人生の節目を迎えます」
就是「即將迎來人生的轉折點」
「人生の節目のお祝い」
就是指人生各個階段(畢業、成年、結婚等)的祝賀
至於中文的電視「節目˙」要說
「番組」(ばんぐみ)
例如:
「日本のバラエティー番組が大好きです。」
(我最喜歡日本的綜藝節目了)